jeudi 24 mai 2012
Tù quieres dou gâteau?
Le film de merde se doit toujours d'être vu en version française!
Le plaisir savoureux de ces accents exotiques mêlé à l'improbabilité du vocabulaire. C'est la cerise sur le gâteau du scénario improbable, de l'effet spécial raté, du mauvais acteur etc.).
Dernièrement dans mes oreilles, l'incroyable Guèpes Attack (nom de la pochette, car il a un autre nom dans le menu DVD, et encore un autre dans le générique du film). Un film merveilleux où des guêpes envahissent un village mexicain à cause de méchants aux projets plutôt durs à cerner.
Ainsi, à coté des deux héros américains (forcément) se trouve une ribambelle de sémillants acteurs locaux qui n'hésitent pas à se parer de leurs ponchos les plus chatoyants et de leurs plus belles moustaches.
Évidemment, cela nous donne le droit à un festival d'accents idiots et de phrases en langue frangnol. Du style: 'Buenas tardes' et 'gracias, senor' toutes les deux minutes.
"Il a pas l'air bien le gringo", "je ne sais pas pour vous, mais à la escuela en m'a pas appris cela".
Bref, du grand art Jafar.
Rappelons-nous du meilleur film de cette catégorie: Doc Savage.
Le film où le doublage constitue tout le charme de ce film mythique.
Outre le fort zozotement du héros (imaginez le prononcer avec son charisme de bulot mort: 'Cessez ça tout de suite, je suis Doc Savage!"). Nous y retrouvons un sémillant mexicain (décidément) qui ne connaît pas le mot 'école' en français ou 'voiture' mais qui, par contre, dit sans hésitation le mot 'cadastre'.
C'est ça, la force nanardesque: une audace incomparable.
Inscription à :
Publier les commentaires (Atom)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire